Authors/bible/matthew/c27

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | matthew
Jump to navigationJump to search


THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW


Latin English
[1] mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
[2] et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
[3] tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
[4] dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
[5] et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.
[6] principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
[7] consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
[8] propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day.
[9] tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
[10] et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
[11] Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
[12] et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
[13] tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
[14] et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.
[15] per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
[16] habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
[17] congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ?
[18] sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum For he knew that for envy they had delivered him.
[19] sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[20] princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
[21] respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.
[22] dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
[23] dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
[24] videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it.
[25] et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
[26] tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
[27] tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
[28] et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
[29] et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
[30] et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius And spitting upon him, they took the reed and struck his head.
[31] et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
[32] exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
[33] et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
[34] et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
[35] postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
[36] et sedentes servabant eum And they sat and watched him.
[37] et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[38] tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left.
[39] praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,
[40] et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
[41] similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:
[42] alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
[43] confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
[44] id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.
[45] a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
[46] et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
[47] quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.
[48] et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
[49] ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
[50] Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
[51] et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
[52] et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
[53] et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
[54] centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
[55] erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[56] inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
[57] cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
[58] hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
[59] et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:
[60] et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
[61] erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
[62] altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
[63] dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
[64] iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first.
[65] ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know.
[66] illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.

Notes