Authors/bible/matthew/c28
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE HOLY GOSPEL OF JESUS CHRIST ACCORDING TO ST. MATTHEW
Latin | English |
---|---|
[1] vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum | And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. |
[2] et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum | And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. |
[3] erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix | And his countenance was as lightning and his raiment as snow. |
[4] prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui | And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. |
[5] respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis | And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. |
[6] non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus | He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. |
[7] et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis | And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. |
[8] et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius | And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. |
[9] et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum | And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. |
[10] tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt | Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. |
[11] quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant | Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. |
[12] et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, |
[13] dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus | Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. |
[14] et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus | And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. |
[15] at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem | So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. |
[16] undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus | And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. |
[17] et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt | And seeing him they adored: but some doubted. |
[18] et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra | And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. |
[19] euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti | Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. |
[20] docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. |