Authors/bible/philippians/c3

From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE PHILIPPIANS

Latin English
[1] de cetero fratres mei gaudete in Domino eadem vobis scribere mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you is necessary.
[2] videte canes videte malos operarios videte concisionem Beware of dogs: beware of evil workers: beware of the concision.
[3] nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes For we are the circumcision, who in spirit serve God and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh.
[4] quamquam ego habeam confidentiam et in carne si quis alius videtur confidere in carne ego magis Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more:
[5] circumcisus octava die ex genere Israhel de tribu Beniamin Hebraeus ex Hebraeis secundum legem Pharisaeus Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews. According to the law, a Pharisee:
[6] secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella According to zeal, persecuting the church of God: According to the justice that is in the law, conversing without blame.
[7] sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ.
[8] verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini mei propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora ut Christum lucri faciam Furthermore, I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ, my Lord: for whom I have suffered the loss of all things and count them but as dung, that I may gain Christ.
[9] et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est sed illam quae ex fide est Christi quae ex Deo est iustitia in fide And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God: justice in faith.
[10] ad agnoscendum illum et virtutem resurrectionis eius et societatem passionum illius configuratus morti eius That I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings: being made conformable to his death,
[11] si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead.
[12] non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu Not as though I had already attained, or were already perfect: but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.
[13] fratres ego me non arbitror conprehendisse unum autem quae quidem retro sunt obliviscens ad ea vero quae sunt in priora extendens me Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: Forgetting the things that are behind and stretching forth myself to those that are before,
[14] ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus.
[15] quicumque ergo perfecti hoc sentiamus et si quid aliter sapitis et hoc vobis Deus revelabit Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you,
[16] verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula Nevertheless, whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.
[17] imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos Be ye followers of me, brethren: and observe them who walk so as you have our model.
[18] multi enim ambulant quos saepe dicebam vobis nunc autem et flens dico inimicos crucis Christi For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping) that they are enemies of the cross of Christ:
[19] quorum finis interitus quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum qui terrena sapiunt Whose end is destruction: whose God is their belly: and whose glory is in their shame: who mind earthly things.
[20] nostra autem conversatio in caelis est unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum But our conversation is in heaven: from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ,
[21] qui reformabit corpus humilitatis nostrae configuratum corpori claritatis suae secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself.

Notes