Authors/bible/philippians/c4
From The Logic Museum
< Authors | bible | philippians
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL TO THE PHILIPPIANS
Latin | English |
---|---|
[1] itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi | Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. |
[2] Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino | I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. |
[3] etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae | And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. |
[4] gaudete in Domino semper iterum dico gaudete | Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. |
[5] modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope | Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. |
[6] nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum | Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. |
[7] et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu | And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. |
[8] de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate | For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. |
[9] quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum | The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. |
[10] gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis | Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. |
[11] non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse | I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. |
[12] scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati | I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. |
[13] omnia possum in eo qui me confortat | I can do all things in him who strengtheneth me. |
[14] verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae | Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. |
[15] scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli | And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. |
[16] quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis | For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. |
[17] non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram | Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. |
[18] habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo | But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
[19] Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu | And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. |
[20] Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen | Now to God and our Father be glory, world without end. Amen. |
[21] salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres | Salute ye every saint in Christ Jesus. |
[22] salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt | The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. |
[23] gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|