Authors/bible/romans/c1
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS
Latin | English |
---|---|
[1] Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God. |
[2] quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis | Which he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures, |
[3] de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem | Concerning his Son, who was made to him of the seed of David, according to the flesh, |
[4] qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri | Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead: |
[5] per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius | By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name: |
[6] in quibus estis et vos vocati Iesu Christi | Among whom are you also the called of Jesus Christ: |
[7] omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo | To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
[8] primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo | First, I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all: because your faith is spoken of in the whole world. |
[9] testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make a commemoration of you: |
[10] semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos | Always in my prayers making request, if by any means now at length I may have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you. |
[11] desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos | For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you: |
[12] id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam | That is to say, that I may be comforted together in you by that which is common to us both, your faith and mine. |
[13] nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus | And I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you (and have been hindered hitherto) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
[14] Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum | To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor. |
[15] ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare | So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome. |
[16] non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco | For I am not ashamed of the gospel. For it is the power of God unto salvation to every one that believeth: to the Jew first and to the Greek. |
[17] iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit | For the justice of God is revealed therein, from faith unto faith, as it is written: The just man liveth by faith. |
[18] revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of those men that detain the truth of God in injustice: |
[19] quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit | Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them. |
[20] invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable. |
[21] quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum | Because that, when they knew God, they have not glorified him as God or given thanks: but became vain in their thoughts. And their foolish heart was darkened. |
[22] dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt | For, professing themselves to be wise, they became fools. |
[23] et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium | And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man and of birds, and of fourfooted beasts and of creeping things. |
[24] propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis | Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves. |
[25] qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen | Who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
[26] propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam | For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. |
[27] similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes | And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. |
[28] et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt | And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. |
[29] repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones | Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, |
[30] detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes | Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, |
[31] insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia | Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. |
[32] qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus | Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. |