Authors/bible/romans/c2
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS
Latin | English |
---|---|
[1] propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas | Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. |
[2] scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt | For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. |
[3] existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei | And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
[4] an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit | Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? |
[5] secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei | But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: |
[6] qui reddet unicuique secundum opera eius | Who will render to every man according to his works. |
[7] his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam | To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: |
[8] his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio | But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. |
[9] tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci | Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. |
[10] gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco | But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek. |
[11] non est enim personarum acceptio apud Deum | For there is no respect of persons with God. |
[12] quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur | For whosoever have sinned without the law shall perish without the law: and whosoever have sinned in the law shall be judged by the law. |
[13] non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur | For not the hearers of the law are just before God: but the doers of the law shall be justified. |
[14] cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex | For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these, having not the law, are a law to themselves. |
[15] qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium | Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them: and their thoughts between themselves accusing or also defending one another, |
[16] in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
[17] si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo | But if thou art called a Jew and restest in the law and makest thy boast of God, |
[18] et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem | And knowest his will and approvest the more profitable things, being instructed by the law: |
[19] confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt | Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
[20] eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege | An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. |
[21] qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris | Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. |
[22] qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis | Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: |
[23] qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras | Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. |
[24] nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est | (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) |
[25] circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est | Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
[26] si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur | If then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? |
[27] et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es | And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
[28] non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio | For it is not he is a Jew, who is so outwardly: nor is that circumcision which is outwardly in the flesh. |
[29] sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est | But he is a Jew that is one inwardly and the circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter: whose praise is not of men, but of God. |