Authors/bible/romans/c15

From The Logic Museum
< Authors‎ | bible‎ | romans
Jump to navigationJump to search


THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS

Latin English
[1] debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves.
[2] unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification.
[3] etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
[4] quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
[5] Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ:
[6] ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
[7] propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God.
[8] dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
[9] gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name.
[10] et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people.
[11] et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people.
[12] et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
[13] Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost.
[14] certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
[15] audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God,
[16] ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
[17] habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
[18] non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
[19] in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
[20] sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
[21] sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand.
[22] propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now.
[23] nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you,
[24] cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you.
[25] nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
[26] probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
[27] placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
[28] hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
[29] scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
[30] obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
[31] ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
[32] ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
[33] Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen Now the God of peace be with, you all. Amen.

Notes