Authors/bible/romans/c15
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS
Latin | English |
---|---|
[1] debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere | Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. |
[2] unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem | Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification. |
[3] etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me | For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me. |
[4] quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus | For what things soever were written were written for our learning: that, through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. |
[5] Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum | Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind, one towards another, according to Jesus Christ: |
[6] ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi | That with one mind and with one mouth you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. |
[7] propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei | Wherefore, receive one another, as Christ also hath received you, unto the honour of God. |
[8] dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum | For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: |
[9] gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo | But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles and will sing to thy name. |
[10] et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius | And again he saith: rejoice ye Gentiles, with his people. |
[11] et iterum laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi | And again: praise the Lord, all ye Gentiles: and magnify him, all ye people. |
[12] et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt | And again, Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. |
[13] Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti | Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing: that you may abound in hope and in the power of the Holy Ghost. |
[14] certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere | And I myself also, my brethren, am assured of you that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
[15] audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo | But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind, because of the grace which is given me from God, |
[16] ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto | That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles: sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. |
[17] habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum | I have therefore glory in Christ Jesus towards God. |
[18] non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis | For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
[19] in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi | By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. |
[20] sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem | And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation. |
[21] sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent | But as it is written: They to whom he was not spoken of shall see: and they that have not heard shall understand. |
[22] propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos | For which cause also, I was hindered very much from coming to you and have been kept away till now. |
[23] nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis | But now, having no more place in these countries and having a great desire these many years past to come unto you, |
[24] cum in Hispaniam proficisci coepero spero quod praeteriens videam vos et a vobis deducar illuc si vobis primum ex parte fruitus fuero | When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that, as I pass, I shall see you and be brought on my way thither by you: if first, in part, I shall have enjoyed you. |
[25] nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis | But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. |
[26] probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem | For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. |
[27] placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis | For it hath pleased them: and they are their debtors. For, if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. |
[28] hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam | When therefore I shall have accomplished this and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. |
[29] scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam | And I know that when I come to you I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. |
[30] obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum | I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, |
[31] ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis | That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. |
[32] ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei et refrigerer vobiscum | That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. |
[33] Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen | Now the God of peace be with, you all. Amen. |