Authors/bible/romans/c14
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS
Latin | English |
---|---|
[1] infirmum autem in fide adsumite non in disceptationibus cogitationum | Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. |
[2] alius enim credit manducare omnia qui autem infirmus est holus manducat | For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. |
[3] is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit | Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. |
[4] tu quis es qui iudices alienum servum suo domino stat aut cadit stabit autem potens est enim Deus statuere illum | Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. |
[5] nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet | For one judgeth between day and day: and another judgeth every day. Let every man abound in his own sense. |
[6] qui sapit diem Domino sapit et qui manducat Domino manducat gratias enim agit Deo et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo | He that regardeth the day regardeth it unto the Lord. And he that eateth eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not and giveth thanks to God. |
[7] nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur | For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. |
[8] sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus | For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. |
[9] in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur | For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living. |
[10] tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei | But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. |
[11] scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo | For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. |
[12] itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo | Therefore every one of us shall render account to God for himself. |
[13] non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum | Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. |
[14] scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est | I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. |
[15] si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est | For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. |
[16] non ergo blasphemetur bonum nostrum | Let not then our good be evil spoken of. |
[17] non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto | For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost. |
[18] qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus | For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men. |
[19] itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem | Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. |
[20] noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat | Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. |
[21] bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur | It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. |
[22] tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat | Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. |
[23] qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est | But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin. |