Authors/bible/romans/c3
From The Logic Museum
Jump to navigationJump to search
THE EPISTLE OF ST. PAUL THE APOSTLE TO THE ROMANS
Latin | English |
---|---|
[1] quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis | What advantage then hath the Jew: or what is the profit of circumcision? |
[2] multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei | Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. |
[3] quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit | For what if some of them have not believed? Shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid! |
[4] est autem Deus verax omnis autem homo mendax sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris | But God is true and every man a liar, as it is written: That thou mayest be justified in thy words and mayest overcome when thou art judged. |
[5] si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico | But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? |
[6] absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum | (I speak according to man.) God forbid! Otherwise how shall God judge this world? |
[7] si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor | For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? |
[8] et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est | And not rather (as we are slandered and as some affirm that we say) let us do evil that there may come good? Whose damnation is just. |
[9] quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse | What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. |
[10] sicut scriptum est quia non est iustus quisquam | As it is written: There is not any man just. |
[11] non est intellegens non est requirens Deum | There is none that understandeth: there is none that seeketh after God. |
[12] omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum | All have turned out of the way: they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. |
[13] sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant venenum aspidum sub labiis eorum | Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. |
[14] quorum os maledictione et amaritudine plenum est | Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
[15] veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem | Their feet swift to shed blood: |
[16] contritio et infelicitas in viis eorum | Destruction and misery in their ways: |
[17] et viam pacis non cognoverunt | And the way of peace they have not known. |
[18] non est timor Dei ante oculos eorum | There is no fear of God before their eyes. |
[19] scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo | Now we know that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law: that every mouth may be stopped and all the world may be made subject to God. |
[20] quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati | Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. |
[21] nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis | But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. |
[22] iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio | Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction. |
[23] omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei | For all have sinned and do need the glory of God. |
[24] iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu | Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, |
[25] quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum | Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, |
[26] in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu | Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ |
[27] ubi est ergo gloriatio exclusa est per quam legem factorum non sed per legem fidei | Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. |
[28] arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis | For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. |
[29] an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium immo et gentium | Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? yes, of the Gentiles also. |
[30] quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem | For it is one God that justifieth circumcision by faith and uncircumcision through faith. |
[31] legem ergo destruimus per fidem absit sed legem statuimus | Do we then, destroy the law through faith? God forbid! But we establish the law. |