Authors/bible/1 corinthians/c5
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to searchTHE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat | It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife. |
[2] et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit | And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing. |
[3] ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est | I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done, |
[4] in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu | In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus: |
[5] tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu | To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ. |
[6] non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit | Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump? |
[7] expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus | Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. |
[8] itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis | Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
[9] scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis | I wrote to you in an epistle not to keep company with fornicators. |
[10] non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse | I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world. |
[11] nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere | But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat. |
[12] quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis | For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within? |
[13] nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis | For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. |