Authors/bible/1 corinthians/c6
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to searchTHE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos | Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints? |
[2] an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis | Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? |
[3] nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia | Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world? |
[4] saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum | If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church. |
[5] ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum | I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren? |
[6] sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles | But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers. |
[7] iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini | Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded? |
[8] sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus | But you do wrong and defraud: and that to your brethren. |
[9] an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri | Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers: |
[10] neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt | Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God. |
[11] et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri | And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God. |
[12] omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate | All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any. |
[13] esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori | Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body. |
[14] Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam | Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power. |
[15] nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit | Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid! |
[16] an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una | Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh. |
[17] qui autem adheret Domino unus spiritus est | But he who is joined to the Lord is one spirit. |
[18] fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat | Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
[19] an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri | Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own? |
[20] empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro | For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body. |