Authors/bible/1 corinthians/c7
From The Logic Museum
< Authors | bible | 1 corinthians
Jump to navigationJump to search
THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS
Latin | English |
---|---|
[1] de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere | Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. |
[2] propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat | But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband. |
[3] uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro | Let the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband. |
[4] mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier | The wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife. |
[5] nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram | Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. |
[6] hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium | But I speak this by indulgence, not by commandment. |
[7] volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic | For I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that. |
[8] dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego | But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. |
[9] quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri | But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt. |
[10] his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere | But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband. |
[11] quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat | And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. |
[12] nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam | For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away. |
[13] et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum | And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband. |
[14] sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt | For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy. |
[15] quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus | But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. |
[16] unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies | For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
[17] nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo | But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach. |
[18] circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur | Is any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised. |
[19] circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei | Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. |
[20] unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat | Let every man abide in the same calling in which he was called. |
[21] servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere | Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
[22] qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi | For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. |
[23] pretio empti estis nolite fieri servi hominum | You are bought with a price: be not made the bondslaves of men. |
[24] unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum | Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. |
[25] de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis | Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. |
[26] existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse | I think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be. |
[27] alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem | Art thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. |
[28] si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco | But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. |
[29] hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint | This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none: |
[30] et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes | And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not: |
[31] et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi | And they that use this world, as if they used it not. For the fashion of this world passeth away. |
[32] volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo | But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. |
[33] qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est | But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided. |
[34] et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro | And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband. |
[35] porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi | And this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. |
[36] si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat | But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry. |
[37] nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit | For he that hath determined, being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will: and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. |
[38] igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit | Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better. |
[39] mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino | A woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord. |
[40] beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo | But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God. |